В ясный воскресный день в центральной библиотеке было людно. Пришли читатели, чтобы сдать прочитанные книги и взять новые для чтения, собрались на встречу с интересным человеком в читальном зале члены клуба Собеседник. Гостем клуба в этот раз был поэт и переводчик стихов с немецкого языка Юрий Куимов.
Поэтика произведений Куимова не оставила равнодушными членов клуба. Они просили прочитать Юрия Аркадьевича свои любимые стихи и с удивлением отмечали их необыкновенную острую и точную ритмику и рифму.
Протяну лишь душу свою к огню -
просто ее обжечь.
Как подкову, месяц в руках согну,
звезд расплесну картечь;
свет небес добуду из той лозы, -
что виноградарь дал,
из светила выжму настой слезы,
чтобы сок зарыдал.
Жертву-жизнь принесу к алтарю, -
самосожженья жар,
хочешь, в пальцах твоих сгорю,
в крепких объятьях сжав?
Ты молчишь; но вижу, -
в твоих глазах
я, отражаясь, жив;
Сон рассеянный солнце мне показал,
нежностью закружив;
(стихотворение Дар).
Еще одна грань творчества Юрия Куимова нашла созвучие в душах нолинчан, пришедших на встречу с поэтом, - это духовные стихи. В них поэт раскрывает свое отношение к Создателю, религии и праведной жизни. Юрий Куимов нашел такие слова о духовности и нравственности, что вызвал горячий отклик у любителей поэзии, которые уже не первый год являются членами клуба Собеседник.
Ясной ночью холодный
ноябрь-звездочет
С высоты, как клекочущий кречет,
Упадет, опрокинет,
во тьму увлечет,
В прах опавшие листья размечет.
Если нечем восполнить
души недочет, -
Что гадать хоть на чет,
хоть на нечет:
С очищающим плачем
печаль утечет,
Безотрадное сердце излечит.
Через ночь одиночества
помнить одно:
Только в Боге покоиться
сердцу дано! -
Пустоту не заполнить иначе,
Чем могучим призывом
небесной струны,
Чем спасительной болью
прощенной вины,
Покаянья смягчающим плачем.
(сонет Прощенная вина).
Переводы стихов с немецкого Юрия Куимова также заинтересовали постоянных читателей центральной библиотеки. Они с удивлением узнали, что у Юрия Аркадьевича более 2 тысяч переведенных стихов немецких поэтов. На заседании клуба прозвучало несколько стихотворений в исполнении поэта-переводчика.
Те, что вчера пылали,
На смерть обречены, -
Цветы моей печали
Осыпаться должны.
Как мягкий снег, под ноги,
Кружа, летит листва,
И тают на дороге
Шаги, мечты, слова...
На небе звезд не видно,
Любовь - из сердца прочь! -
В безмолвии обидном
Опустошает ночь.
В такую злую пору
Как сердцу биться в лад?
Цветы печали скоро
С деревьев облетят.
(Перевод с немецкого,
Герман Гессе Печаль).
Вот и отзвучали стихи, подошла к концу встреча с поэтом. Но не закончилось очарование от поэзии, и осталось в душах людей доброе и светлое чувство от встречи с удивительным человеком и талантливым поэтом Юрием Куимовым.
Лариса Ростова,
наш корр.